Johannes Brahm's
German Requiem

Brahm’s German Requiem is just that—a requiem completely in German. In fact, it isn’t formally speaking a requiem at all, but merely a setting of biblical texts on the theme of death and mourning.

Ein deutsches Requiem

  • Selig sind, die da Leid tragen
  • Denn alles Fleisch
  • Herr, lehre doch mich
  • Wie lieblich sind deine Wohnungen
  • Ihr habt nun Traurigkeit
  • Denn wir haben hie
  • Selig sind die Toten
Selig sind, die da Leid tragen
Selig sind, die da Leid tragen,
denn sie sollen getröstet werden.



Die mit Tränen säen,
werden mit Freuden ernten.
Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen,
und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben.
Blessed are they that mourn:
for they shall be comforted.
They that sow in tears shall reap in joy.
Matthew v.4

He that goeth forth and weepeth,
bearing precious seed,
shall doubtless come again with rejoicing,
bringing his sheaves with him.
Psalm cxxvi.5,6
Denn alles Fleisch
Denn alles Fleisch ist wie Gras
und alle Herrlichkeit des Menschen
wie des Grases Blumen.
Das Gras ist verdorret
und die Blume abgefallen.


So seid nun geduldig, lieben Brüder,
bis auf die Zukunft des Herrn.
Siehe, ein Ackermann wartet
auf die köstliche Frucht der Erde
und ist geduldig darüber,
bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen.


Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit.


Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen,
und gen Zion kommen mit Jauchzen;
ewige Freude wird über ihrem Haupte sein;
Freude und Wonne werden sie ergreifen
und Schmerz und Seufzen wird weg müssen.
For all flesh is as grass,
and all the glory of man
as the flower of grass.
The grass withereth,
and the flower thereof falleth away.
1 Peter i.24

Be patient therefore, beloved brethren,
unto the coming of the Lord.
Behold, the husbandman waiteth
for the precious fruit of the earth,
and hath long patience for it,
until he receive the early and latter rain.
James v.7

But the word of the Lord endureth for ever.
1 Peter i.25

And the ransomed of the Lord shall return,
and come to Zion with songs
and everlasting joy upon their heads:
they shall obtain joy and gladness,
and sorrow and sighing shall flee away.
Isaiah xxxv.10
Herr, lehre doch mich
Herr, lehre doch mich,
daß ein Ende mit mir haben muß,
und mein Leben ein Ziel hat,
und ich davon muß.
Siehe, meine Tage sind einer Hand breit vor dir,
und mein Leben ist wie nichts vor dir.
Ach wie gar nichts sind alle Menschen,
die doch so sicher leben.
Sie gehen daher wie ein Schemen,
und machen ihnen viel vergebliche Unruhe;
sie sammeln und wissen nicht
wer es kriegen wird.
Nun Herr, wess soll ich mich trösten?
Ich hoffe auf dich.


Der Gerechten Seelen sind
   in Gottes Hand
und keine Qual rühret sie an. Weish.
Lord, make me to know
mine end, and the measure of my days,
what it is:
that I may know how frail I am.
Behold, thou hast made my days as an handbreadth;
and mine age is as nothing before thee.
Surely every man walketh in a vain shew:
surely they are disquieted in vain:
he heapeth up riches,
and knoweth not who shall gather them.
And now, Lord, what wait l for?
my hope is in thee.


Psalm xxxix.4-7

But the souls of the righteous
   are in the hand of God,
and there shall no torment touch them.
Wisdom of Solomon iii.1
Wie lieblich sind deine Wohnungen
Wie lieblich sind deine Wohnungen,
   Herr Zebaoth!
Meine Seele verlanget und sehnet sich
nach den Vorhöfen des Herrn;
mein Leib und Seele freuen sich
in dem lebendigen Gott.
Wohl denen, die in deinem Hause wohnen,
die loben dich immerdar.
How amiable are thy tabernacles,
   O Lord of hosts!
My soul longeth, yea, even fainteth
for the courts of the Lord:
my heart and my flesh crieth out
for the living God.
Blessed are they that dwell in thy house:
they will be still praising thee.
Psalm lxxxiv.1,2,4
Ihr habt nun Traurigkeit
Ihr habt nun Traurigkeit;
aber ich will euch wieder sehen
und euer Herz soll sich freuen
und eure Freude soll niemand von euch nehmen.


Sehet mich an:
Ich habe eine kleine Zeit Mühe
und Arbeit gehabt
und habe großen Trost funden.


Ich will euch trösten,
wie Einen seine Mutter tröstet.
And ye now therefore have sorrow:
but I will see you again,
and your heart shall rejoice,
and your joy no man taketh from you.
John xvi.22

Ye see how
for a little while I labor
and toil,
yet have I found much rest.
Ecclesiastes li.27

As one whom his mother comforteth,
so will I comfort you.
Isaiah lxvi.13
Denn wir haben hie
Denn wir haben hie keine bleibende Statt,
sondern die zukünftige suchen wir.


Siehe, ich sage euch ein Geheimnis:
Wir werden nicht alle entschlafen,
wir werden aber alle verwandelt werden;
und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick,
zu der Zeit der letzten Posaune.
Denn es wird die Posaune schallen,
und die Toten werden auferstehen unverweslich,
und wir werden verwandelt werden.
Dann wird erfüllet werden das Wort,
das geschrieben steht:
Der Tod ist verschlungen in den Sieg.
Tod, wo ist dein Stachel?
Hölle, wo ist dein Sieg?


Herr, du bist würdig zu nehmen
Preis und Ehre und Kraft,
denn du hast alle Dinge geschaffen,
und durch deinen Willen haben sie
das Wesen und sind geschaffen.
For here have we no continuing city,
but we seek one to come.
Hebrews xiii.14

Behold, I shew you a mystery;
We shall not all sleep,
but we shall all be changed,
in a moment, in the twinkling of an eye,
at the last trump:
for the trumpet shall sound,
and the dead shall be raised incorruptible,
and we shall be changed.
Then shall be brought to pass
the saying that is written,
Death is swallowed up in victory.
O death, where is thy sting?
O grave, where is thy victory?
1 Corinthians xv.51,52,54,55

Thou art worthy, O Lord, to receive
glory and honour and power:
for thou hast created all things,
and for thy pleasure they
are and were created.
Revelation iv.11
Selig sind die Toten
Selig sind die Toten, die in dem Herrn sterben,
   von nun an.
Ja der Geist spricht,
daß sie ruhen von ihrer Arbeit;
denn ihre Werke folgen ihnen nach.
Blessed are the dead which die in the Lord
   from henceforth:
Yea, saith the Spirit,
that they may rest from their labours;
and their works do follow them.
Revelation xiv.13